Почему лает господин Бобиков: неожиданные экранизации русской классики, снятые иностранцами


Автор текста Денис КОРСАКОВ

Как правило, когда иностранные кинематографисты берутся за русскую литературу, получается очень забавно: все, наверное, помнят балалайки и покрытую нарциссами Сибирь в классическом голливудском «Докторе Живаго». Но история знала и другие удивительные воплощения русских романов на экране. Некоторые мы решили вспомнить.

«13 стульев»

Германия, 1938


Фото: кадр из фильма

Роман Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» экранизировали не только Леонид Гайдай и Марк Захаров. Первый фильм по нему сняли еще в 1933 году совместными усилиями чешских и польских кинематографистов. А потом свои версии выпускали в Бразилии, в США, на Кубе, в Германии (пять раз), в Италии (минимум дважды)… Точное количество экранизаций даже сложно подсчитать: многие кинематографисты просто вдохновлялись романом и меняли в нем все до неузнаваемости, вообще не упоминая Ильфа и Петрова в титрах. Строго судить их нельзя: ведь и сами Ильф с Петровым впрямую позаимствовали сюжетную конструкцию из рассказов Конан Дойла «Голубой карбункул» (где выяснялось, что один из проданных под Рождество гусей проглотил драгоценный камень) и «Шесть Наполеонов» (где жемчужина была спрятана в одном из шести бюстов императора, которые разыскивал и один за другим разбивал несчастный герой). При этом ни в одном месте романа на Конан Дойла они не ссылались!..

В 1970-м знаменитый комедиограф Мел Брукс снял свою версию «12 стульев» в Голливуде, с лауреатом «Оскара» Роном Муди в роли Кисы и Фрэнком Ланджеллой в роли Бендера. В 2004-м немецкий режиссер Ульрике Оттингер перенесла действие книги на современную Украину. А в 2011-м иранский режиссер Эсмаэль Барари утащил сюжет к себе на родину — в его фильме «12 сидений» герой прячет ценности в сиденье автомобиля.

Но, наверное, последнее место, где Ильф и Петров предполагали бы увидеть Кису и Остапа — даже не Куба или Иран, а нацистская Германия. А там роман тоже экранизировали. Героем фильма 1938 года стал бедный цирюльник, мечтающий усовершенствовать свое гениальное изобретение, помогающее росту волос. В это время умирает его тетя, оставив ему в наследство гарнитур из 13 стульев. Он их продает торговцу подержанными товарами. И тут же находит записку, в которой тетя сообщает: под обшивкой одного из стульев — целое состояние, 100 000 рейхсмарок… Парикмахер бросается к торговцу — но тот, оказывается, уже успел сбыть стулья разным покупателям.

Это не столько новая экранизация романа, сколько римейк самой первой, чешско-польской киноверсии 1933 года: все сюжетные изменения перекочевали именно оттуда. Для честности, конечно, надо было упомянуть Ильфа с Петровым в титрах. Но сделать этого авторы фильма не смогли: Ильф по национальности был евреем, а в нацистской Германии и подумать было нельзя о том, чтобы экранизировать написанные евреями книги.

«Братья Карамазовы»

США, 1958 год


Фото: кадр из фильма

Советский зритель знал Юла Бриннера только как звезду «Великолепной семерки». А в США он прославился, изображая на экране экзотических мужчин: то короля Сиама («Король и я»), то фараона Рамзеса II («Десять заповедей»), то царя Соломона («Соломон и царица Савская»). Играл и и японцев, и индийцев, и индейцев. При этом больше всего оснований у него было играть славян: его настоящее имя было Юлий Борисович Бринер, он был русско-бурятско-швейцарско-немецкого происхождения и появился на свет во Владивостоке. Поэтому кажется вполне естественным, что, приступая к экранизации «Братьев Карамазовых», режиссер Ричард Брукс назначил его на роль Дмитрия. (Кстати, одно удовольствие слушать, как Бриннер специально говорит в фильме по-английски с мягким русским акцентом — мало у кого из американских актеров так удачно получалось найти баланс между двумя совершенно разными языками). Но, конечно, главная причина, по которой Юлий Борисович получил роль — страстность натуры, которую у него отлично получалось изображать на экране.

«Братья Карамазовы» — конечно, довольно странная экранизация классического романа, с перекосом в сторону мелодрамы (которой, к счастью для авторов, у Достоевского хватает с избытком). Действие разворачивается в городе под названием Ryevsk («Скотопригоньевск» показалось невыговариваемым), многие сложные ключевые эпизоды, типа легенды о Великом Инквизиторе, выпали, зато прибавилось водки и цыганщины. Эта любопытная картина была бы еще любопытнее, если бы Грушеньку сыграла Мэрилин Монро, мечтавшая, как говорят, об этой роли. Увы, вместо нее взяли Марию Шелл.

«Черное воскресенье»

Италия, 1960


Фото: кадр из фильма

Самая странная из существующих в природе киноверсий гоголевского «Вия». Итальянский режиссер Марио Бава всерьез заинтересовался повестью, начал писать по ней сценарий (и потом честно упомянул Гоголя в титрах) — но в конце концов увлекся, понесся на крыльях фантазии, и оставил от оригинала рожки да ножки. Действие его фильма почему-то разворачивается не на Украине, а в Молдавии, героя зовут Хома Круваян (!), он вместе с ассистентом едет на медицинскую конференцию, но из-за поломки застревает в глуши, рядом с гробницей, где 200 лет назад была захоронена ведьма. Хома открывает гробницу, случайно ранит руку — и капля его крови падает на труп. Катастрофические последствия легко себе представить. Но заметим, что никакого Вия не будет — Бава счел, что Хомы и панночки (а образ ведьмы отчасти вдохновлен ею) вполне достаточно.

Два других названия фильма — «Маска сатаны» и «Месть вампира». Большинство прочих фильмов Марио Бава назывались приблизительно так же. Именно он стал основателем специфического итальянского жанра «джалло» (что по-итальянски значит «желтый»). Бывает «желтая пресса», а бывают «желтые фильмы» — ужастики и триллеры, снятые на небольшом бюджете, наполненные кровищей и сексом. При этом фильмы изобретательного и талантливого Бава, как и его коллег Дарио Ардженто и Лючио Фульчи, в конце концов стали культовыми, оказав влияние на множество кинематографистов по всему миру: среди поклонников режиссера, скончавшегося в 1980 году — Тим Бертон, Мартин Скорсезе, Квентин Тарантино.

«Тарас Бульба»

США, 1962 год


Фото: кадр из фильма

У голливудской экранизации гоголевской повести — довольно драматичная история создания. Ее мечтал поставить режиссер Роберт Олдрич. Он родился в штате Род-Айленд, в богатой семье чистокровных американцев — казалось бы, откуда у него любовь к истории про казаков? А тем не менее, он работал над фильмом пять лет, под его руководством было создано четыре или пять варианта сценариев. И вот, когда на главную роль уже был назначен актер Энтони Куинн, когда договорились о том, что съемки будут идти в Югославии (это должен был быть первый американо-югославский фильм), все развалилось: Олдрич потерял финансирование.

Сценарий перекупил другой продюсер, и фильм в итоге снял режиссер Дж. Ли Томпсон, а главную роль сыграл все тот же Юл Бриннер, который и без помощи режиссера прекрасно понимал, кто такой Тарас и как его надо играть. Правда, он был старше Тони Кертиса, сыгравшего Андрия, всего на пять лет, и, несмотря на все усилия гримеров, никак не годился ему в отцы. Тарас в этой версии вышел не «мощным стариком», а худощавым мужчиной, который удивительно молодо выглядит для своего возраста.

К слову, Бриннер был не только актером, но и замечательным певцом, прославившимся исполнением цыганских песен — видимо, наслушавшись их, Томпсон попросил Бриннера исполнить в «Тарасе Бульбе» на английском языке «Калинку-малинку».

От Голливуда можно было ожидать, что Андрия в финале оставят в живых и дадут соединиться с польской возлюбленной. Но нет: Тарас все-таки произносит фразу «Я тебя породил, я тебя и убью», стреляет сыну в грудь, и польские латы тому не помогают. Правда, сам Тарас в финале остается жив (убивать обоих звезд фильма — это точно был бы перебор), и вместе с печальной полькой склоняется над телом Андрия.

Съемки фильма прошли в Аргентине, это оказалось очень дорого, бюджет непомерно разросся. А зритель не захотел смотреть душераздирающую мелодраму про казаков… В итоге «Тарас Бульба» принес студии United Artists одни убытки.

«Инспектор Кальцонзин»

Мексика, 1974


Фото: кадр из фильма

Мексиканская комедия одновременно основана на «Ревизоре» Гоголя и популярном в стране комиксе «Супермачо» — именно оттуда позаимствован образ главного героя Кальцонзина. Он появляется в небольшом городке, где всем заправляет глубоко коррумпированный мэр. И выглядит как нищий в своем «сарапе» (это такой мексиканский плащ, напоминающий одеяло с прорезью для головы). Но мэр принимает его за загримированного инспектора из столицы. Не растерявшись, градоначальник пытается представить свой городок как рай на Земле — а все остальные чиновники стараются завоевать расположение мнимого инспектора. Когда же выясняется, кто он на самом деле, его пытаются убить: выпускают во время праздника на арену с разъяренным быком. Но, конечно, он спасается, а потом в город прибывает настоящий ревизор.

Этот сатирический фильм очень не понравился Институционно-революционной партии, которая руководила Мексикой большую часть ХХ века. Цензоры основательно его сократили, в потом на протяжении многих лет в стране его было негде посмотреть (сейчас-то он доступен в интернете).

«Собачье сердце»

Италия-Германия, 1976


Фото: кадр из фильма

Повесть Булгакова «Собачье сердце» не выходила в СССР вплоть до 1987 года. Но за рубежом ее напечатали в 1968-м, тогда же появился и английский перевод, а вскоре — переводы на другие европейские языки. Книгу моментально заметили — в том числе потому, что параллельно вышел перевод «Мастера и Маргариты», произведший настоящую сенсацию. В 1973 году американский композитор Уильям Берсма сочинил комическую оперу «Убийство товарища Шарика». А в 1976-м появился фильм Альберто Латтуады.

Этот итальянский режиссер уже на протяжении многих лет знакомил европейского зрителя с русской классикой, последовательно освоив Гоголя («Шинель», 1952), Пушкина («Буря», 1958, по мотивам «Капитанской дочки»), Чехова («Степь», 1962). Интерес к русской литературе был следствием общей начитанности: так-то Латтуада куда чаще переносил на экран сочинения соотечественников, от Никколо Маккиавелли до Габриэле Д Аннунцио. Его «Собачье сердце» — экранизация аккуратная, снятая с уважением к оригиналу… и смертельно скучная: на каждой сцене с тоской вспоминаешь фильм Владимира Бортко и советских актеров, которые вчистую переиграли европейских коллег. (А это были отнюдь не последние исполнители — так, профессора Преображенского у Латтуады сыграл великий Макс фон Сюдов).

Шарик в фильме по каким-то загадочным причинам переименован в Бобика (при том что в итальянском переводе книги его зовут Паллино, что как раз и значит «шарик). Соответственно, став человеком, он получает имя Полиграф Полиграфович Бобиков (в немецком прокате картина получила чарующее название «Почему лает господин Бобиков?») У Латтуады он выглядит скорее наивным дикарем, а не тем чудовищем, которое придумал Булгаков. В какой-то момент Полиграф Полиграфович кладет глаз на девушку по имени Наташа — ее сыграла 24-летняя актриса венгерского происхождения Илона Шталлер. Ее больше знают под псевдонимом Чиччолина — она впоследствии прославилась как главная итальянская порнозвезда, а также как самый экстравагантный депутат итальянского парламента.

Ответить

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *